Great analysis. It's especially ironic to see it play out in this context given the well-known Japanese predilection for building consensus and buy-in; the flip side of this is that those outside the circle of decision-makers are especially sensitive to the subtexts you identify.
This style of communication certainly has its uses, and I too resort to it when I want to indicate firm disagreement without being aggressive, as do most people. I think the reasons it has generated so much pushback on this occasion are twofold: it's being used to dismiss the concerns of whole community by infantilizing a long-time leader of said community, and it's doing so in the context of translation itself. That is, volunteer effort and tools that are supposed to improve communication and mutual understanding in theory are in practice being replaced unilaterally with a tool that epitomizes a unilateral and dehumanized approach to information processing.
This style of communication certainly has its uses, and I too resort to it when I want to indicate firm disagreement without being aggressive, as do most people. I think the reasons it has generated so much pushback on this occasion are twofold: it's being used to dismiss the concerns of whole community by infantilizing a long-time leader of said community, and it's doing so in the context of translation itself. That is, volunteer effort and tools that are supposed to improve communication and mutual understanding in theory are in practice being replaced unilaterally with a tool that epitomizes a unilateral and dehumanized approach to information processing.