It's not completely wrong, it will be understood, but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order ('a big tasty sandwich' sounds more natural to a native speaker than 'a tasty big sandwich', even though the latter makes sense and will be understood).
Demonyms for historical neighbours of England have irregular forms when speaking of a particular person from there. Scotland has 'Scot' and 'Scotsman'; Wales has 'Welshman'; Spain has 'Spaniard'. Other countries indeed need a second word, such as 'person' or 'citizen' ('a Chinese' sounds offensive to me; I would say 'a Chinese person' in all cases). The only country I can think of where using a bare demonym is grammatical when speaking of a single person from there is Germany with 'a German' - probably because it has the suffix -man.
Edit: A sibling comment pointed out that 'an American' is grammatical, and thinking about it, I think the suffix -an is what makes bare demonyms grammatical - you can say 'an Angolan', 'a Laotian', 'a Peruvian', 'a Moroccan', etc, but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese', etc.
> but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native
You mean a native speaker might be ungrammatical when using their non-native language? That makes sense to me.
> Spain has 'Spaniard'.
Even so, you'll hear a ton of native Spanish people saying "As a Spanish person" or "As person from Spain" instead of simply "As a Spaniard", I'm not sure this is very surprising. If anything, that mistake makes it more likely they're a native than not, in the case of Spain, as the level of English outside of metropolitan areas is lacking at best, compared to other European countries.
I'm using the words 'grammatical' and 'ungrammatical' in a linguistic sense; human languages are subtle and fluid, and one doesn't have to be far along the sliding scale between 'doesn't speak a word' and 'well-educated native speaker' to be understood. We speak of 'broken' English when somebody is able to be understood but hasn't fully grasped the language yet; using demonyms incorrectly is a subtler flavor of the same thing. For example 'no come here' -> 'no entering' -> 'no entry'
> but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese'
You also don't say 'a Japanese' but that is an extremely common error with Japanese English speakers when they are first learning.
I am looking for a citation, but I seem to recall the casual rule of thumb is something to do with the ending of the nationality (so '-ish', '-ese','-ch' etc. you can't put 'a' in front). I think the more formal explanation likely centers around rules relating to indefinite articles.
> and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order
I would think that if you say you are French, then everyone know you aren't native anyway. Maybe it's actually a good way, it can distinguish between true natives and false natives
When speaking English, the French side of my family refers to themselves like that often, however, they're from Bretagne, so exactly how French they are is up for debate.
Demonyms don’t use the same rules as countable nouns. Both “French” and “British” are acceptable demonyms, they’re just not particularly idiomatic in American English (which likes to overcorrect with “person” like you’ve noted).
(There’s no particularly consistency with this, it’s just what sounds “good” to American ears. We’re perfectly fine with “as a German” or “as a Lithuanian.”)
If you're going to make statements like that to go against what I've written then at least come up with some viable citations to grammar literature.
Honestly, in all my years on this earth I have never, ever heard anybody in any English speaking country I've spent time in say "a French" "a American" "a British".
And that amounts to a lot of time surrounded by people speaking VERY "casual" English.
P.S. I said "an American" was ok if you re-read.. an NOT a
The reason you can say "an American" has nothing to do with a vowel or not, there are just some demonyms that for some reason can be used like this, and some that can't.
But your explanation about why it is correct is bullshit, has nothing to do with "an" vs "a", the English language is just inconsistent as fuck and some demonyms can be used like this and some can't.
Technically yes the demonym is "French", but "I'm a French" just doesn't work in English. The word 'French' is almost exclusively used in English as an adjective or the name of the language. It is never used as a noun for anything else. So in context, it reads as an adjective without a paired noun.
In English, you have to disambiguate be adding a noun: French person, French citizen, or Frenchman if you're old and inconsiderate.
Similarly, we don't call people "a Chinese". That construction is considered derogatory, if not outright racist. Demonyms typically cannot be used as nouns alone without a suffix. "A Brazilian" or "a Spaniard" are acceptable.
As usual for English, the rules are vague and inconsistent.
> Pedantry attracts dislike. One may be right to state something, yet wrong to call it out in public.
Ironically most French people I know would be perfectly receptive and happy to receive corrections in grammar, English or otherwise.
The French tend to be particularly pedantic about the teaching of their own grammar. Most native French speakers are quite used to being swiftly and firmly corrected on grammar from an early age.
there is a time and place for everything. "Les règles de bienséance" matter more to me than the safekeeping of the exactness of English grammar, which as others have been keen to point out is hardly as strict as you seem to imply.
And no, no French person likes to receive corrections in grammar. Giving lectures on proper english grammar/pronounciation is generally a mark of (classist) pedantry since speaking proper english is generally the preserve of those lucky few that have had the opportunity of spending time in the Anglosphere, a tiny minority of the french population in fact, who are always eager to put their one upmanship on display, in a very crude, almost vulgar fashion.
I have been travelling through Japan for the past week, the grammatical and orthographical error would likely give you a nosebleed. Meanwhile, I just smile and move on, I got the meaning, it is what matters. Same for the OP.
I cannot tell you the number of times I’ve been in France and had people correct my pronunciation (which btw, it’s really not so bad — the best complement I got was that they could tell I was foreign, but not sure where from).
I'm not sure how happy they actually are about it though.
I think most people have a bit of Stockholm-syndrome relationship with it, the highest tier of argument refutation in France might honestly be grammar-based :P
I would think of using 'Frenchie' to refer to a person as being affectionate banter. Like 'Yank' for Americans or 'Canuck' for Canadians. It's not incorrect, but would be inappropriate outside of an informal context.
French people have 'rosbif' to refer to the English and Australians have 'pom' or 'pommie'. You wouldn't call the prime minister that at a diplomatic event, but it's not offensive to call your friends that.